Durante la última década, los estudios de traducción sufre un potente giro: del enfoque descriptivo, encabezado por Gideon Toury, al ético e ideológico, propiciado por el auge de los estudios culturales. Desde esta última perspectiva trabajan teóricos como Mona Baker, Lawrence Venuti o Jeremy Munday.

En Literary Translation: A Practical Guide (2001), Clifford E. Landers examina algunas de las técnicas de traducción literaria más conocidas, contraponiéndolas (orientación a la lengua de origen o a la de destino, adaptación o traducción, etc.). Respecto al continuo debate sobre el enfoque óptimo de la traducción, palabra por palabra o pensamiento por pensamiento, Landers es tajante:

“[…] la meta [del traductor] no es traducir lo que el autor de la lengua de origen escribió, sino lo que éste quiso decir, y pensamiento-a-pensamiento es, generalmente, el mejor vehículo para conseguirlo.”

En ocasiones, pues, la unidad será la palabra, en otras la frase, el párrafo, o ninguna de ellas. Sea cual sea la estrategia, esta deberá ser lo suficientemente flexible para adaptarse a las condiciones cambiantes del texto. Para Landers, un excesivo celo por la fidelidad al autor puede derivar en un texto extraño y poco natural en la lengua de destino, que, con toda seguridad, no fue deseado por el autor de la obra:

“[…] todas las facetas de la obra, idealmente, son reproducidas para conseguir crear en el lector de la lengua de destino el mismo efecto emocional y psicológico que pueda experimentar el lector original de la lengua de partida.”

En Style and Ideology in Translation (2007), Jeremy Munday explora la “presencia discursiva” y la “voz” del traductor en una serie de obras literarias latinoamericanas traducidas del español y del portugués al inglés. Básicamente, la tesis de Munday se centra en las posibles motivaciones ideológicas que determinan las elecciones de los diferentes traductores, que operan y, por tanto “eligen” en el macro-contexto social, cultural, político e ideológico en el que viven.

En su estudio, Munday intenta responder diversas cuestiones: ¿qué es el estilo y cómo varía este de traductor en traductor? ¿Cómo se materializan las características distintivas de un traductor individual en el texto? ¿Qué sucede cuando un traductor traduce a varios autores? ¿Se produce un fenómeno de estandarización a través de las preferencias idiolectales del traductor, reduciendo, por tanto, la variedad que podemos encontrar en los autores de la lengua de origen? ¿Qué sucede cuando un autor es traducido por varios traductores? ¿Se fragmenta la voz del autor de acuerdo con cada estilo del traductor? ¿Cómo afectan a la traducción del estilo los factores ideológicos? Son ambiciosas cuestiones que merecen todas ellas un capítulo aparte en el estudio de la traducción del estilo.

La perspectiva que inspira a Munday en su investigación es la de la rama de los estudios descriptivos de traducción y la de la “estilística traduccional” (translational stylistics), término acuñado por Kirsten Malmkjaer, “preocupada por explicar por qué, a partir de un texto de origen, la traducción es moldeada de tal modo que acaba significando lo que significa” (2003: 39). La estilística traduccional se basa, pues, en la comparación de las posibles elecciones estilísticas. En cada momento, el autor puede escoger entre múltiples opciones y la selección, según Munday, tiende a estar motivada, consciente o inconscientemente, por el significado funcional subyacente que es transmitido.

 

Enlaces relacionados

La traducción del estilo (Parte I: Teorías sobre la traducción del estilo, 2050-2000)

La traducción del estilo (Parte III: La visión del autor)

 

Bibliografía

Landers, Clifford E.: Literary Translation: A Practical Guide, Clevedon, Buffalo, Toronto y Sydney, Multilingual Matters Ltd., 2001.

Malmkjaer, Kirsten: “What happened to God and the angels: H.W. Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen’s stories in Victorian Britain or An Exercise in Translational Stylistics”, Target 15(1): 39-62, 2003.
“Translational Stylistics”. Language and Literature 13(1), 2004.

Munday, Jeremy: Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English, Londres y Nueva York, Routledge, 2008.

Anuncios

Acerca de El libro de las conjeturas

Traductora, correctora, lectora editorial y profesora de lengua extranjera. Translator, copy-editor/proofreader, publishers' reader and foreign language teacher. Übersetzerin, Korrektorin, Vorleserin und Fremdsprachlehrerin.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s