Tras revisar las teorías más influyente sobre la traducción del estilo, hoy abordamos otro punto de vista, sin duda crucial: el del escritor que es traducido: ¿qué opina de las estrategias y técnicas utilizadas por los traductores a la hora de interpretar y verter el estilo del autor en otra lengua? En su ensayo Los testamentos traicionados, Milan Kundera reflexiona sobre diversos aspectos estilísticos de la traducción y critica severamente el deseo del traductor, que considera generalizado, de imprimir su propio estilo en la obra que traduce. Así, señala, por ejemplo, la tendencia a evitar repeticiones, que resulta en el impulso del traductor de utilizar otra palabra:

La necesidad de emplear otra palabra en lugar de la más evidente, de la más simple, de la más neutra (estar – hundirse; ir – caminar; pasar – hurgar) podría llamarse reflejo de sinonimización –reflejo de casi todos los traductores. […] Esta necesidad de sinonimizar se ha incrustado tan hondamente  en el alma del traductor que elegirá enseguida un sinónimo: traducirá “melancolía” si en el texto original hay “tristeza”, traducirá “tristeza” allí donde hay “melancolía. (37)

La crítica de Kundera evoca las palabras Hilaire Belloc a principios de los años treinta: “el traductor no debe nunca embellecer”.

En su libro Translating Style (1997), Tim Parks critica el trabajo realizado por los teóricos de la traducción, quienes, en la opinión de Parks, han estado más interesados en reelaborar sus propias tesis que en demostrarlas, poniéndolas en la práctica.  El objetivo de Parks es, pues, mostrar al lector, a través del análisis detallado de una serie de textos literarios y sus respectivas traducciones,  las estrategias y técnicas de las que se sirven habitualmente los traductores cuando traducen una novela. Parks constata la complejidad y ambivalencia que caracteriza el texto literario:

[…] un traductor puede crear dicha ambivalencia de forma sencilla a través del argumento, de los personajes, de las imágenes, etc. Pero el lenguaje también puede jugar un papel fundamental. En el texto literario, la sintaxis y el léxico a menudo se combinarán o chocarán  contra la superficie semántica precisamente para generar la riqueza y, frecuentemente, la ambigüedad que asociamos a la literatura y que, desde luego, parecería esencial si un poema o una novela han de ofrecer una visión satisfactoria de un fenómeno tan complejo y elusivo como la vida. […] en el texto literario podrían estar sucediendo muchas cosas al mismo tiempo que quizá se contradigan o maticen unas a otras, y, consecuentemente, el traductor podría llegar a encontrar imposible expresar simultáneamente todas estas complejidades en la lengua de destino. (12-139).

Parks trata un aspecto crucial de la traducción literaria, en general, y  de la traducción del estilo, en particular. Preservar la ambivalencia en el argumento, los personajes o incluso las imágenes puede ser una tarea  relativamente fácil; es en la sintaxis y en el léxico donde el traductor ha de poner en práctica su pericia.

Puede que la traducción literaria y, más concretamente, la traducción del estilo, no sea una ciencia exacta, pero sí es una habilidad, o un conjunto de habilidades, que, con las dosis adecuadas de talento, sentido común e intuición, pueden ser aprendidas y desarrolladas. El análisis de obras literarias, de sus originales y sus correspondientes versiones ha reforzado mi idea de la necesidad de entender la traducción como un modo de profundizar en la obra literaria. Por otra parte, la crítica literaria puede enriquecerse  con las aportaciones de los estudios de la traducción, mediante la aplicación de algunas de sus técnicas y estrategias para el análisis e interpretación de textos literarios. No en vano la traducción literaria se caracteriza por ser un proceso de constante reinterpretación, que se enriquece con cada nueva lectura del original, la lectura de otras obras y la propia experiencia vital del traductor.

Enlaces relacionados

La traducción del estilo (Parte I: Teorías sobre la traducción del estilo, 1950-2000)

La traducción del estilo (Parte II: Teorías sobre la traducción del estilo, 2001-actualidad)

Bibliografía

Belloc, Hilaire: On Translation, Oxford, Clarendon, 1931.

Kundera, Milan: Los testamentos traicionados, Tusquets Editores, Barcelona, 1995.

Parks, Tim: Translating Style: The English Modernists and Their Italian Translations, Londres y Washington, Cassell, 1998.

Anuncios

Acerca de El libro de las conjeturas

Traductora, correctora, lectora editorial y profesora de lengua extranjera. Translator, copy-editor/proofreader, publishers' reader and foreign language teacher. Übersetzerin, Korrektorin, Vorleserin und Fremdsprachlehrerin.

Un comentario »

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s